Museale redactieopdrachten omvatten vaak ook vertalingen naar het Engels, Frans en Duits, soms zelfs naar het Spaans en Italiaans. Wij hebben voor het grootste deel van onze projecten zelf de vertalers geselecteerd en de vertalingen gecoördineerd en nagelezen.
We kiezen altijd voor native speakers van wie we weten dat ze uitstekend werk afleveren en hun deadlines stipt nakomen. Alle vertalingen die bij ons binnenlopen kijken we zelf eerst grondig na. We corrigeren ze waar nodig, voorzien ze van feedback en sturen ze terug naar de vertaler.
Voor we de vertalingen opleveren, hebben ze dus altijd al één of meer correctierondes achter de rug. Dat betekent dat u er zelf geen werk meer in hoeft te stoppen.